Monday

llantos comparados


En caso de ver un día a alguien sollozando en un cualquier aeropuerto del mundo -no sé porqué pienso en aeropuertos y no en plazas o estaciones de tren-, sobre todo en India o Pakistán, creo que sería de buena crianza ofrecerle un kleenex y pronunciar alguna palabra de consuelo. A mi juicio, la forma más adecuada de consolar al atribulado consiste en hacerle saber que tiene todo el derecho del mundo a llorar cuanto le venga en gana, y al efecto basta y sobra con un "llore, llore", acompañado de dos o tres discretas palmaditas en el hombro. Ahora bien, si fuese yo quien sufriera una honda tristeza en el aeropuerto Benazir Bhutto de Islambad o en cualquier otro sitio, de seguro preferiría ser consolado en mi lengua materna en lugar serlo mediante la desarraigada formula del "cry, cry". Entonces, para saber si debemos emplear "kergie shar dan, kergie shar dan" (en persa), "runa, runa" (en hindi), o algún equivalente occidental al consabido "cry, cry", resultaría sumamente pertinente tener a buen recaudo las siguientes líneas: "Este hombre no es afgano, que los afganos lloran haciendo "¡ay, ay!". Y no es indostaní, que éstos lloran haciendo "¡oh, oh!". Éste llora como los blancos, que hacen "¡bua, bua!" (Rudiyard Kipling, Uno que fué).



0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home