Wednesday

el cangrejo de Spoon River


-a penny for your thoughts- le dice a Tink a Shenu aburrida de tanto silencio.


-mmm gracias pero no..., para un caballero resularía deshonroso cobrar por sus actividades-responde Shenu jugando a darse importancia.


-dime entonces en qué estas pensando y no me cobres- replica Tink.


-...en cosas...leseras: en la inmortalidad del cangrejo por ejemlo.


-ahh...


-(...)


(algunos largos & silenciosos minutos más tarde)



-qué rara esa expresión...igual que la quinta pata del gato...o cazando moscas ah...-comenta Tink.


-sí...es rara...recuerdo que una vez de chico le pregunté a mi mamá que significaba, pero ella se conformó con explicarme -pero con otras palabras que ahora no recuerdo- que era una alusión al absurdo, porque los cangrejos no eran inmortales... a mi no me convenció del todo la respuesta, como que faltaba algo...por ejemplo, yo sabía que las moscas tampoco eran inmortales y que no se decía "pensando-en-la-inmortalidad-de-las-moscas" , pero lo dejé pasar, qué se yo...porque era niño y no sabía leer y tampoco iba a andar pensando todo el tiempo en la inmortalidad del cangrejo: uno está bastante ocupado en jugar, pelear y ensuciarse por esa edad...


-si, sobre todo de ensuciarse aunque ni juegue mucho ni peleé.


-en efecto...


-(...)



(silencio más bien corto)


Theodore the poet!-exclama Shenu, si se lo puede llamar exclamación.


-¿qué?...¿quién?-Tink sobreactúa su perplejidad teatralmente.


-Teodoroe el poeta de la Antología de Spoon River-aclara Shenu


-a ver, explícate-dice Tink con un germen de mal humor entre las cejas.


-hay un poeta yanqui...


-¿Theodore?


-no, Edgar Lee Masters.


-disculpa la ignorancia pero no...buen nombre de cualquier forma.


-estás disculpada: la Antología de Spoon River es casi inconseguible por estas latitudes, ergo, internet, reseñas, poemas sueltos, etc. Bueno el tipo este escribió un libro de poemas en el que cada poema es un epitafio de la tumba de alguno de los difuntos habitantes de un pueblo del medio-este gringo llamado Spoon River.


-ahh


-el de Theodor the poet habla sobre el cangrejo de río y del sentido de la vida...es decir de la inmortalidad del cangrejo.


(silencio de nuevo.miran por la ventana: la luna esta llena.)



rato después o días después...Tink comprueba que si escribe en google "theodore el poeta spoon river español" se puede leer esta traducción de un caballero llamado José Emilio Pacheco:



De niño te pasabas horas y horas


Sentado en la ribera del Spoon turbio.


Los ojos fijos en la entrada de la guarida,


Esperando que el cangrejo de río


Saliera y se arrastrara por la orilla arenosa.


Veías primero sus antenas trémulas,


Briznas de paja al viento.


Luego su cuerpo de color de greda,


Adornado por ojos negro-azabache.


Como en trance te preguntabas:


Qué sabe, qué desea, para qué vive el cangrejo.


Más tarde dirigiste la mirada


Hacia hombres y mujeres


Ocultos del destino en sus guaridas


De las grandes ciudades


Y esperaste que salieran sus almas


Para ver cómo


Y con qué objeto viven


Y para qué se arrastran con tanto afán


Por la orilla arenosa en la que falta el agua


Cuando termina el verano.


p.d.: no logro entender porque ha quedado con tanto espacio en blanco este post, pero me gusta: las palabras parecen casi diluidas en blanco vacío zen jajaja.

1 Comments:

Blogger Virginia said...

muy buen poema...

2 May 2010 at 23:06  

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home