Saturday

Burros perdidos en la traducción

La verdad es que no tenía la menor intención de publicar esta tonta entrada pero acabo de ver una foto en Retronaut y el asunto me ha vuelto a la cabeza con renovada insistencia. Es esta:

 1940s Military donkey ride.



Sucede que desde el gol de Robben en la reciente y bundesligada final de la Champions no logro quitarme de la mente por mucho tiempo esa extraña sentencia de Lichtemberg:

"Un burro -escribe el alemán- es como un caballo traducido al holandés".

Por más vueltas que le doy no saco en limpio si no una especie de rebuzno semántico, y para terminar de no entender nada y complicarlo todo aún mas, recuerdo la disparatada sintaxis que Thomas Mann pone en boca del formidable holandés Mynheer Peeperkorn. Perfectamente joven. Bien y espantoso ¡Archivado! Ni una palabra más. Luego imagino a Guardiola en la banca de Bayern Munich, que ya ha aprendió alemán, y por puro deporte toma un volumen del Quijote traducido a la lengua de Goethe y lee a Sancho Panza sobre su jumento. Finalmente, y aunque la incertidumbre me interpele en idiomas germánicos que por cierto no hablo, me pregunto con descarada ociosidad porqué Van Gogh abandonó el sobrio estilo ajaponesado que cultivaba en los tiempos del borrico con carreta por esas marañas de oleo posteriores.

¡Quién sabe!

Labels: , ,